Saltar para o conteúdo

Língua catuquina-pano

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Katukina Pano

Noke Vanna

Outros nomes:Catuquina, Kamanawa, Kamannaua, Katukina do Acre, Katukina do Juruá, Waninnawa,
Falado(a) em: Acre, Brasil
Região: Noroeste do Acre, Terras Indígenas do Rio Campinas e do Rio Gregório
Total de falantes: 895[1]
Família: Pano
 Ramo Principal
  Nawa
   Marubo
    Katukina Pano
Códigos de língua
ISO 639-1: --
ISO 639-2: ---
ISO 639-3: knt

A língua katukina pano é uma língua indígena da família pano falada na amazônia brasileira, no estado do Acre, pelo grupo indígena Noke Koi, reconhecidos pelo governo como Katukina .Esse grupo habita terras situadas no estado do Acre: a Terra Indígena do Rio Campinas e a Terra Indígena do Rio Gregório. Dados da Comissão Pró Índio do Acre[1] indicam uma população de 895 falantes no ano de 2017. A língua é classificada pelo Endangered Languages Project[2] como em risco de extinção. Entretanto, a língua é classificada no Expanded Graded Intergenerational Disruption Scale[3] como vigorosa, ou seja, ela é utilizada para a comunicação entre seus falantes de todas as gerações, sendo então sustentável.

O termo katukina não faz parte do léxico pano e nem mesmo os próprios indígenas Noke Koi entendem o significado deste termo, entendendo que o nome foi dado pelo governo, sendo provavelmente aceito devido ao termo katukina ser associado normalmente a indígenas dóceis (isso explicaria a existência de mais de um grupo katukina), como uma estratégia para a sobrevivêcia e não dizimação.[4]

O termo katukina teria origem no termo “ka-tukanɨ”, de origem Arauaque que significa 'alguém que fala um língua' que em contato com estrangeiros (espanhóis e portugueses) teve seu significado alterado para representar pessoas que falassem línguas indígenas, diferenciando-os dos espanhóis e portugueses. [5]

Distribuição

[editar | editar código-fonte]

A língua katukina pano está presente na Amazônia brasileira, no estado do Acre.[6] Esse grupo habita terras situadas no noroeste do estado do Acre: a Terra Indígena do Rio Gregório, localizada no município de Tarauacá e a Terra Indígena do Rio Campinas, localizada no munícipio de Cruzeiro do Sul, o segundo maior do Acre.[6] Aproximadamente 80% da população katukina se encontra nas Terras Indígenas do Rio Campinas, enquanto 20% estão nas Terras Indígenas do Rio Gregório.[7]

Dialetos relacionados

[editar | editar código-fonte]

O katukina pano possui as línguas Yawanawá e Shanenawa como próximas e influentes em sua estrutura, devido principalmente à proximidade territorial e o contato entre as línguas.[8] Ainda, há evidencias de que o katukina pano seria uma mistura de wani-náwa, kama-náwa e nái-náwa, sub-grupos internos do povo katukina que se misturaram em algum momento, resultando na formação do katukina pano.[9]

Fones vocálicos da língua Katukina Pano[10]
Anterior Central Posterior
Não-arredondado Não-arredondado Não-arredondado Arredondado
Oral Nasal Oral Nasal Oral Oral Nasal
Muito fechado i ĩ ɨ u ũ
Fechado ɪ ɪ̃ ʊ ʊ̃
Médio fechado e o õ
Médio ə ə̃
Médio aberto ɛ ɔ
Aberto ɐ
Muito aberto a ɑ
Fones consonantais da língua Katukina Pano[11]
Bilabial Dental Alveolar Retroflexo Alveopalatal Palatal Velar Uvular Glotal
Plosiva p b t d c ɟ k ɡ q ɢ ʔ
Africada t͡s d͡z
Nasal m n ɲ ŋ
Tepe r
Fricativa ɸ β s z ʂ ʐ ʃ ʒ h
Aproximante w j

O fone consonantal [?] somente pode ocorrer no final de palavras, enquanto o fone consonantal [h] somente ocorre no ínicio delas.[12]

Fonemas vocálicos da língua Katukina Pano[13]
Anterior Central Posterior
Não-arredondado Não-arredondado Arredondado
Oral Oral Oral
Muito fechado i ɨ u
Muito aberto a
Fonemas consonantais da língua Katukina Pano[13]
Bilabial Dental Alveolar Retroflexo Alveopalatal Palatal Velar
Plosiva p t k
Africada t͡s
Nasal m n ɲ
Tepe r
Fricativa s ʂ ʃ
Aproximante w j

A língua Katukina possui um alfabeto com as seguintes letras: a, i, u, t, k, ts, tx, s, m, n, w, y, ɨ, ʃ, ɾ, ʂ e β. Sendo /β/ = v, /ʂ/ = ch, /ɾ/ = r, /ʃ/ = x, /ɨ/ = e, ficando com um alfabeto escrito de forma latina do seguinte modo: a, i, e, u, t, k, ts, tx, s, x, ch, r, m, n, w, y e v. Tal proposta realizada por Aguiar tem como objetivo uma maior praticidade, facilidade gráfica e entendimento da língua por parte de leigos.[14]

Há, na língua katukina pano, apenas pronomes pessoais e demonstrativos, não havendo portanto pronomes possessivos, relativos e interrogativos, sendo o pronome este o único exemplo encontrado para o caso de pronomes demonstrativos, ainda, no caso de pronomes pessoais, há a diferenciação entre o pronome nós incluso e excluso.[15] Abaixo se encontram a lista desses pronomes:

Pronomes pessoais[15]
katukina pano português
ɨa eu
mia você
nukɨ nós
haa ele/ela
hatu nós(excluso)
matu eles/elas
kuyusca vocês

Demonstrativos

[editar | editar código-fonte]
Pronomes demonstrativos[15]
katukina pano português
nɨa este

A quantificação em katukina pano é dividida em três diferentes casos: singular, dual e plural, analisaremos cada um dos três casos separadamente.[16]

Singular

A quantificação no singular pode ser feita omitindo uma manifestação morfólogica ou pelo termo wistɨs após o nome que queremos quantificar, como nos exemplos abaixo:[17]

Utilização do termo wistɨs em katukina
Sentença em katukina pano Tradução
kura βuyka paki-ta ai A borracha caiu no chão
kura wistɨs βuyka paki-ta ai Uma única borracha caiu no chão

Na qual as expressões possuem significados idênticos.

Dual

Para o caso de algo relacionado a dois elementos, há dois termos possíveis, um (raβi) para duplas (coisas que estão necessariamente juntas) e outro (niska-βuin-kuin) para coisas independentes entre si.[18] A utilização dos dois termos pode ser observado na diferença de significado entre as duas sentenças abaixo:

Utilização dos termos raβi e niska-βuin-kuin em katukina
Sentença em katukina pano Tradução
iʃi raβi duas estrelas juntas
iʃi niska-βuin-kuin duas estrelas

Plural

Para o plural, temos três diferentes termos para especificar conjuntos de 3,4 e 5 elementos (niska-βuin-kuin-wistɨs, nɨati e muβi, respectivamente), para mais que 2 elementos e possivelmente menos que 5, porém com quantidade não especificada usa-se o sufixo βu, já para conjuntos com mais de 5 elementos usa-se a palavra uti, que significa muito.[19] Como nos exemplos abaixo:

Utilização de termos com significado de plural em katukina
Sentença em katukina pano Tradução
huni-βu awa nami papi-βu βaí-βu Os homens (5 ou menos) trouxeram carne de anta nas costas
huni uti awa nami papi-βu βaí-βu Muitos homens (mais que 5) trouxeram carne de anta nas costas
kaman niska-βuin-kuin-wistɨs Três cachorros
kaman nɨati Quatro cachorros
kaman muβi Cinco cachorros

Derivação e composição

[editar | editar código-fonte]

Na língua katukina pano, as palavras muitas vezes são formadas através de derivação, tanto por sufixação quanto por prefixação como nas palavras wi-mani 'banana nanica', na qual wi possui o significado de pequeno/nanico e mani signifca banana, sendo um caso de prefixação e uti-pa 'mais que muito', na qual uti significa muito e pa tem sentido de mais. Não há casos de palavras formas pela adição de infixos.[20] Há também em katukina pano formação de palavras através de composição, sendo o recurso mais utilizado para a criação de novas palavras, como na palavra matʃi-tini (matʃi = frio e tini = tempo) que significa inverno. Sendo esses dois (composição e derivação) os únicos tipos possíveis de formação de palavras em katukina pano.[21]

Para marcar tempo, acrescenta-se as palavras βai para indicar passado, ai para indicar presente e kai para indicar futuro, logo após o verbo.[22] Os advérbios são encarregados por especificarem os tempos marcados por uma das três sentenças acima, ainda, há a possibilidade de βai, ai, kai serem negligenciados e aparecer somente algum advérbio de tempo no ínicio da sentença (prática comum as línguas índigenas) ou até mesmo não aparecer nenhum dos dois (βai, ai, kai ou advérbios), sendo a não aparição desses itens rara. βai, ai, kai também podem aparecer sem necessariamente um verbo, apenas indicando tempo, como pode ser observado nas sentenças a seguir haa βupi ai e haa βupi βai (haa = ele, βupi = doente), que significam respectivamente ele está doente e ele estava doente.[23]

A sentença em katukina pano comumente utilizada é SOV, também existem outros três tipos de ordem para as sentenças, OSV, OVS e OV, todas derivadas de diferentes processos sintáticos, sendo todos eles de ocorrência efetiva muito baixa em comparação a ordem SOV.[24]

Segue abaixo exemplo de textos curtos em katukina pano, com sua respectiva tradução.[25]

Textos curtos em katukina pano
Textos em katukina pano Tradução
saβanun munutain ɾuapanun. mia kintanun. mia munutama kai. matʃu anun taβata anun atsa anun mani anunʂunpa anun kankan anun kari anun tsatsa anun nami anun ɾuɾu anun βimi anun munutaiʂun pii kai Sábado tem dança boa. Você vai quinta. Você não vai dançar. Vai ter para se consumir caiçuma, cana, mandioca, banana, mamão, abacaxi, batata, peixe, carne, farinha, arroz e dança.
kukan hunu atan naa. nɨa βaɾinββi nukɨn ainβaun hunu pasa aβaiβu. ɾama nukɨn hunu pasa piai. nɨa hunu pasa ɾuapa kuinaka O tio mata porco. Hoje nossas mulheres fizeram ensopado de porco. Agora nós estamos comendo ensopado de porco. Esse ensopado de porco é muito bom.
ɨan wai kuapai imɨnaan ui au, hɨkɨsaitʃuʂun wai kuayamai. ɨn βaɾi nɨskaβɨkuinska βaɾi aitʃuʂun in wai kuaʂun ɨ wai βɨsuaʂun ɨ wai βisun aʂun haskapaska taʂa puta ʂun mɨi iʃtʃapaβus βanapai. wai kuama iki ai, βasi nɨskaβɨkuinska βaɾi ai wai βɨsuaʂun ɨn ai. kaɾi nun, ʂunpa nun puanuan βanapai iki kuai hupai iki nɨa βarin ui iamai. ʂaβama βɨsuai kapai iki nɨa βaɾin wɨstiska manayuai. haa wɨstiβi mɨiti iki tʃunβiʂun mainska matʃapai imɨnan kuamapan iki ai. kuuyamai uiki haskapan ɾakaʂun huuai. βaritʃinɨnɾiβitʃa ɨa haamɨmɨs tasta uβuaʂun βuβas kuakatʃai. mani wɨstis matʃapai iki. Queria queimar meu roçado, mas devido à chuva, não pude. Com dois dias de sol depois de queimar e cuidar do roçado vou plantar coisas miúdas. Mas faz dois dias que espero para poder cuidar do roçado e não posso. Cheguei querendo plantar batata doce, mamão e cará, mas a chuva não permitiu. Só vou esperar até amanhã, depois vou embora. Somente esses dias queria banana, mas não deu para queimar o roçado.
  1. a b CPI-Acre. «Noke Ko'í (Katukina)». Comissão Pró-Índio do Acre. Consultado em 27 de abril de 2022 
  2. «Você sabia que o Katukina do Acre está em risco?». Idiomas em risco. Consultado em 2 de maio de 2022 
  3. «Language Status». Ethnologue (em inglês). Consultado em 2 de maio de 2022 
  4. de Aguiar 1994, p. 40.
  5. Carvalho 2020, p. 1.
  6. a b Falchi 2015a, p. 18.
  7. de Aguiar 2018, p. 3.
  8. Falchi 2018, pp. 151-153.
  9. de Aguiar 1994, p. 37.
  10. Falchi 2015b, p. 5.
  11. Falchi 2015b, p. 4.
  12. Falchi 2015b, p. 9.
  13. a b Falchi 2015b, p. 12.
  14. de Aguiar 1994, pp. 311-312.
  15. a b c de Aguiar 1994, p. 145.
  16. de Aguiar 1994, p. 141.
  17. de Aguiar 1994, pp. 141-142.
  18. de Aguiar 1994, pp. 142-143.
  19. de Aguiar 1994, pp. 143-144.
  20. de Aguiar 1994, p. 1.
  21. de Aguiar 1994, p. 136.
  22. de Aguiar 1994, p. 152.
  23. de Aguiar 1994, pp. 151-153.
  24. de Aguiar 1994, pp. 176-178.
  25. de Aguiar 1994, pp. 398-401.
  26. «Edição Noke Vana – Olimpíada Brasileira de Linguística». obling.org. Consultado em 22 de maio de 2022 
  27. «Mascate: PDF Regular e Aberta - Google Drive». drive.google.com. Consultado em 1 de maio de 2022 

Ligações Externas

[editar | editar código-fonte]